Advertise Box

[ KHI ] Seorang Penyair Bangkit Kembali.

 

Terjemahan baru  Kahir oleh Arvind Krishna Mehrotra  ke dalam bahasa Inggeris untuk pertama kali membawa syair India abad ke-15 yang agung dan orang suci menjadi hidup. Bukan karena orang lain belum mencoba: Ezra Pound, Robert Bly dan yang paling khusus, Rabindranath Tagore, dalam tahun 1915, dengan suatu versi yang terdiri atas thee, thou dan thine, disampaikan dalam semacam buku doa yang harum kayu cendana yang tidak terasa asing di atas meja samping dari kayu jati  di tempat. Tetapi adalah Mehrotra yang telah berhasil menangkap kegarangan dan improvisasi energi Kabir.
 
Kabir, seorang tokoh historis, yang seperti bayangan, dibuat semakin seperti bayangan oleh hagiografi-hagiografi dan cerita-cerita yang tak dapat dipercaya yang mengelilingi hidupnya. Ia barangkali lahir kira-kira pada akhir abad ke-14 di Benares dari orangtua yang berprofesi  sebagai tukang tenun. Kabir adalah butahuruf, dan syair digubah dengan ucapan keras dan tak pernah ditulis dalam hidupnya, kemudian disampaikan oleh pembantu-pembantu pendeta pada upacara, sarjana-sarjana dan pengagum-pengagum. Terdapat ribuan syair yang dipertalikan pada Kabir tanpa satu naskah pun. Mehrotra menulis dalam kata pengantarnya bahwa "memisahkan yang aseli dari yang palsu pada syair-syair  Kabir adalah suatu urusan yang tidak ada harapan kusutnya."
 
(bersambung).
 
 

__._,_.___
Recent Activity:
KOMUNITAS HISTORIA INDONESIA (KHI)
>>> Another way to love Indonesia!
Phone: +6221.3700.2345, Mobile: +62818-0807-3636
Email/FB: komunitashistoria@yahoo.com
Twitter: @IndoHistoria
Mailing list: http://groups.yahoo.com/group/komunitashistoria
Homepage: http://www.komunitashistoria.org
.

__,_._,___

+ Add Your Comment

Sponsored by